September 16th, 2014

espanol

пауза

наливаю себе чашку кофе, чтобы на десять минут отодвинуть работу и сделать что-то приятное себе: почитать, написать или нарисовать.
выбираю почитать, открываю Antigua vida mia Марселы Серрано.
текст простой и гладкий, моя аварийная бумажка почти не заполняется, потому что я редко заглядываю в словарь.
вдруг посреди текста что-то происходит, что-то неправильное и неудобное. с разгону а проскакиваю, потом возвращаюсь назад и перечитываю строку еще раз.
там вкралась фраза на английском языке, которую я прочитала и поняла на автопилоте, потому что фраза тоже очень простая.
но мозг все-таки отметил это как неудобство и нерушение порядка, потому что на мгновение ему стало из "почти удобно" "очень неудобно".
я отмечаю для себя, что в русской книге текст на латинице, по всей видимости, стал бы для меня смысловой паузой, чем-то выделенным, на чем я бы остановила движение сразу.
а тут латиница и латиница, и то, что язык другой, даже не сразу понятно, потому что вставка совсем короткая и все слова известны.
интересно, для носителя языка как это ощущается?

все, кофе кончился, возвращаюсь к работе.