June 22nd, 2016

espanol

(no subject)

Интересно, а чем отличается añoranza и nostalgia? Второе, наверное, заимствованное.
Вчера читала одну книгу, там везде nostalgia. Сегодня читаю другую - везде añoranza. Обе латиноамериканские, но одна чилийская, другая мексиканская. Возможно, это тоже имеет значение.

Кстати, тут в неназываемом дали совет при чтении смотреть не перевод незнакомых слов, а определение в толковом словаре, на языке оригинала же. Советовали для английского, но я решила попробовать с испанским. Пока не понимаю, есть ли толк, но почти физически ощущаю, как скрипят от напряжения мозги. Скорость чтения снизилась вдвое, но по ощущениям понимать текст я стала лучше.
Иногда чувствуешь себя довольно глупо: прочитала определение, все поняла, но что за слово - не понимаешь все равно. Т.е., вот смысл уловила, но блин. Как будто у тебя теперь есть некий смысл, приклеенный к слову на испанском, но соответствующей "карточки" на русском нет. Это мучительное ощущение, честно скажу. Как будто часть твоего ума оторвалась и плавет по соседству.