Анна (dance_in_round) wrote,
Анна
dance_in_round

Categories:
Интересно, а чем отличается añoranza и nostalgia? Второе, наверное, заимствованное.
Вчера читала одну книгу, там везде nostalgia. Сегодня читаю другую - везде añoranza. Обе латиноамериканские, но одна чилийская, другая мексиканская. Возможно, это тоже имеет значение.

Кстати, тут в неназываемом дали совет при чтении смотреть не перевод незнакомых слов, а определение в толковом словаре, на языке оригинала же. Советовали для английского, но я решила попробовать с испанским. Пока не понимаю, есть ли толк, но почти физически ощущаю, как скрипят от напряжения мозги. Скорость чтения снизилась вдвое, но по ощущениям понимать текст я стала лучше.
Иногда чувствуешь себя довольно глупо: прочитала определение, все поняла, но что за слово - не понимаешь все равно. Т.е., вот смысл уловила, но блин. Как будто у тебя теперь есть некий смысл, приклеенный к слову на испанском, но соответствующей "карточки" на русском нет. Это мучительное ощущение, честно скажу. Как будто часть твоего ума оторвалась и плавет по соседству.
Tags: испанский язык
Subscribe

  • Пристрелочное

    Довольно спонтанно (почти не планировали, только условились в мессенджере) выехали на фотосессию за Волгу. Особых красот природы не нашли - была…

  • (no subject)

    С игры я, в частности, привезла тетрадку, исписанную "историями" для сдачи Стерху. Некоторые из них - бред бредовый, а некоторые даже…

  • (no subject)

    Проверяла сейчас, не полезет ли на коже какое раздражение на ПВА и колер. Штош! Надеюсь, полученная смесь не застынет до полигона, баночку я, вроде,…

  • Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 3 comments