Анна (dance_in_round) wrote,
Анна
dance_in_round

Categories:

El guardian invisible

на русском я "Невидимого стража" дочитала, теперь перечитываю на испанском. Интересно, когда читаешь тут же, по горячим следам, наблюдать какие-то моменты - как переводчик обошелся с некоторыми оборотами, как перефразировал, что слегка сократил или немного уточнил. кое-где я почти дословно помню фразы из перевода, потому что они меня как-то зацепили, удивили или заинтересовали, и почти всегда в оригинале в этом месте тоже отыскивается что-то интересное и непонятное.
иногда самые простые фразы и обороты меня стопорят. вот знать знаю, а на эмоциональном уровне все равно каждый раз встаю и смотрю, как баран на новые ворота. например, выражение "todo el mundo", просто "все", имея в виду каких-то людей, группу. а я все равно каждый раз упираюсь в это "el mundo" и зависаю. еще путают и сбивают с толку знакомые слова в новом качестве. colgar для действия "закончить телефонный разговор" - интуитивно понятно, что это наше "повесить трубку", но сейчас разве кто-то так еще говорит?
или вот, я то и дело натыкаюсь на глагол molestar, но ни разу еще не видела preocuopar, даже в составе разговорного no te preocupes, странно.
зато ко мне негаданно прилипло слово "Enhorabuena", прямо так и хочется его по назначению использовать, только повода нет)
пытаюсь не лазить в словарь за каждым словом, а смотреть определение слова на испанском же. вообще, около двух третей текста я понимаю нормально, часть - с чтением определений, но иногда попадаются фразы, в которых мне понятна только грамматика, а лексика вот просто вся незнакомая. ну, иду в словарь, да, что ж делать. учитывая, что это детектив, довольно странно, что самые непонятные фразы как раз не про полицейскую работу, а про людей и пейзажи.
кстати, у этой книги вроде как еще продолжения есть, всего должно быть три криги - Trilogía de Bastán.

из хорошего - несколько интересных женских персонажей, некоторое количество популярной психологии, крепенький детективный сюжет.
из плохого - нимного лишняя мистика (которая очень нарочито вылезает из-под психологии), конкретная жесткая декларация позиции "не родила - не женщина" (во всяком случае, у главной героини на эту тему мощный переезд, и авторка явно с ней в этом солидарна. испанцы, чо), ну и по факту внутрисемейный конфликт не решен, а только на время притушен. что там в следующих книгах - очень интересно, с учетом того, что инспекторка Салазар в финале "Стража" радостно беременеет наконец-то.
Tags: escritoras, pobrecito, испанский язык, книги
Subscribe

  • Опять разное

    Закончила ещё один горшок. Наконец слепила то, что хотела по своему собственному эскизу. Очень странная байда получилась, но так если смотреть -…

  • Стина Джексон, "Серебряная дорога"

    Как видно по обложке, нам обещают сразу всё и ещё немного. Должна признать, что для дебюта это действительно сильная вещь. Добротный скандинавский…

  • Ну жизнь вообще

    Из странного: меня добавили в группу лесби- и бесексуальных женщин. В фейсбуке. Я по этому поводу ощущаю синдром самозванки и большую неловкость: я…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments